法文跟很多歐洲語文一樣,對於第二人稱單數「你/您」,在日常生活中有明確的區分。在中文裡,除非在工作場合,或對方地位特殊,我們多半只用「您」。

但是在法文裡就不是這樣了。法文在一般狀況下,「您」(vous)才是常態,「你」(tu)是對彼此關係有一定熟稔的人、小孩和中學生才會使用的形態。

舉例來說,路人甲是用「您」稱呼,「師」字輩的(老師、律師、醫師等)全部用「您」稱呼;超商的售貨小姐要用「您」稱呼。

當然,人與人之間的關係是會轉變的。最明顯的就是男女雙方由普通朋友進展成男女朋友。當越過微妙的心理界線之後,雙方就會以「您」互稱轉為以「你」互稱。因此在觀察英語片的法文字幕時,可以去注意這一點,看英語片的翻譯者,是在何時決定將英文中一成不變的「you」,從法文的「vous」轉為「tu」。不過這裡面也有偷懶的做法,那就是在親熱場面出現時。親熱場面後若還「vous」來「vous」去,還真會讓人霧煞煞,以為回到古早時代(古早上流社會和直到十九世紀中期的夫妻還會互稱「您」)。

這裡面界線的畫定,其實是相當清楚的,如果不遵照這個不成文規定,便是不禮貌,會令對方感覺怪異。

所以,我不喜歡不熟的客戶一開口就用「妳」稱呼我,總覺得被對方矮化。Canal+電視台的一個主持人,KarlZéro用「你」稱呼節目中的所有人,包括政要來賓之內,但那是極少數的特例。

法文中的敬語是一種社會地位的限定,剛開始很麻煩,久了也就習慣了。

拙琴,25/09/05


arrow
arrow
    全站熱搜

    拙琴 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()