因為工作的關係,會接觸到產品包裝。我們經常會跟製造商索取Die-cut,然後請平面設計我們自己的包裝。我不是包裝專家,不過Die-cut就是俗稱的「刀模」。網路上找得到相關解釋:

「包裝、圖書、宣傳單等需要裁切的印刷品,需要按照裁切的邊緣和路線設計出相應的『刀模』,用它可以把印刷品切成需要的形狀(有的刀口是間斷或者不開刃的,這樣產生的是易撕效果,或者是折痕效果)。[...]刀模是平面設計或包裝設計不可或缺的一個重要工具,主要就是用於『裁型』,隨著傳統刀模到雷射的切割方式,刀模的技術也與時俱進,提供了紙品、塑膠、泡綿、電子等產品多元的應用。」

我的部門主要是跟國外廠商和客戶打交道,通常大家的英文都是馬馬虎虎,看得懂就好。有些廠商比較恐怖,例如有一次某廠商在圖片旁邊註明:

open  

This open, you can clip it to your screenPS:這不是他寄來的原圖)

然後在同一個E-mail裡面,他說:

Dear Maubuee, Good day. Here is the cutting die of our model DCH-1234. As for the specifications, I already told our engineer make measurements and will tell you tomorrow. Best regards, Ryan.

......

大家有沒有發現哪裡不對?其實不祇是畫底線的地方,其他沒畫底線的也有錯,祇是還看得懂不只寫中式英文,最可怕的有時還是整句話沒有半個動詞(下次再提供範例)。最絕的是廠商創新詞,die-cut變成cutting-die......難怪每次同事每次跟這廠商通e-mailskype,就很想拜託他不要寫英文。

拙琴,02/10/11


arrow
arrow
    文章標籤
    die-cut
    全站熱搜

    拙琴 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()