1991法文悲慘世界Les Miserables FRA 1991 back.jpgLes Miserables FRA 1980_1991.jpg  

法文版【悲慘世界】1980&1991 4CD版本

 

ROBERT MARIEN  

Robert Marien飾演尚萬強

二十年來,我一直知道英文版【悲慘世界】音樂劇是由1980年的法文版改編而來,並以為這是唯一的法文版。但是直到最近在網路上找資料時,才意外發現這齣劇曾經在1991年「衣錦還鄉」過一次:19911992年之間,Alain Boublil根據Herbert Kretzmerk的英文歌詞,融合自己早先寫作的法文歌詞,由Cameron Mackintosh製作,改編成一齣接近英文版【悲慘世界】的作品,在巴黎莫加多劇院(Théâtre Mogador)上演了一整年。

1991的法文版現場錄音並非整齣劇完整錄音,而是按照曲目收錄。二片CD,總共三十八首曲目。這個版本的有趣之處在於,它是根據法文版v.1改編的英文版,再回頭改編的法文版v.2!兩個版本之間歌詞、旋律頗多更動。當它第一次跨越英倫海峽時,曾經和英國知名的皇家莎士比亞劇團(Royal Shakespeare Company)合作,當它回娘家時,自然也留下了一些莎劇團的手痕。

1991年的班底中,要特別一提的是飾演尚萬強的魁北克演員Robert Marien。他曾在【悲慘世界】10週年演唱會結束時上台演唱,並曾在【鐘樓怪人】中飾演主教弗婁洛。

個人認為法文版和英文版相較,氣勢上和戲劇張力還是差了一些。或許因為語言的關係,法文唱起來的感覺就是比英文婉轉、輕柔。但是作為【悲慘世界】的母語,整體而言,法文版錄音的優美、耐聽仍然不在話下。

但可惜的是,這一齣高品質的製作在法國只演了一年就下檔。此後,英文版【悲慘世界】吹了十週年、二十五週年的慶生蠟燭,法文版就是沒有再度在法國本土出現。那麼在法國製作的是什麼樣的本土音樂劇呢?主要是自從【鐘樓怪人】大賣之後,流行的搖滾式古典劇碼。例如【羅蜜歐與茱麗葉】、【太陽王】、【莫札特:搖滾歌劇】或【德古拉】。坦白說,我覺得【鐘樓怪人】的音樂不錯,但是劇我看不下去。後來的幾齣,或多或少的想要複製【鐘樓怪人】成功的配方,音樂都比較接近流行歌曲,服裝古今融合,並不合我的口味。事實上,聽過【悲慘世界】、【歌劇魅影】兩齣音樂劇之後,我的耳朵就很難接受太過流行的曲風。

根據法國經典作品製作、由法國作曲家、作詞家原創的【悲慘世界】,在法國以外的地區長期受到歡迎,聲勢不墜。為什麼會出現這種諷刺的現象?估計因為音樂劇在法國還處於剛起步的階段,屬於較為陌生的劇種。而且除了傳統歌劇之外,一般法國人對於音樂劇的印象容易和流行歌曲聯想在一起。但是流行歌曲一般又會多多少少跟「低俗」、「缺乏原創性」兩字畫上等號。目前看來,音樂劇在法國漸成流行,但還未成氣候。或許由於如此,BoublilSchônberg才離開巴黎,到倫敦發展,並留在倫敦創作出【西貢小姐】等名劇。

除法國之外,為了慶祝建城400週年,魁北克在2008年曾經獲得Cameron Mackintosh獨家授權,製作一齣無吉他、無合成樂器編曲的新法語版。當年六月至十月之間,總共演出91場。新法文版無論是在劇評或票房都獲得成功,但我目前還沒有找到這個版本的錄音,還無法做進一步評論。

衷心希望這齣劇有一天能以法文在法國演出!明年是雨果誕生210年,如果新的法文版【悲慘世界】能上演,不僅意義非凡,法國觀眾也有福囉!~~呼~~既然要做夢,就做大一點~~

拙琴,15/12/11


arrow
arrow
    文章標籤
    法文版悲慘世界
    全站熱搜

    拙琴 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()