P1030638  

四月有新夥伴加入,而且新夥伴雖然超級忙但是精力也超級充沛,所以一直忙到現在,而且以後大概會更忙,因為事業出現紅色曙光,越做越大,真是恨不得一天有四十八小時。因為這麼忙,我回絕了一個去年就在談,但確定的時機剛好是我最忙的時候的翻譯案。我不得不拒絕,因為我手上的工作量處於爆炸的狀態,同時我翻譯斷斷續續做了這麼多年,實在覺得這行一直不受重視。

坦白講,同樣念法文,有沒有跟法國人往來、在法國住過一陣子,對法文的理解還是有差。有一些片語,看上去很簡單,法國人也常用,可是沒聽他們怎麼用,就是會看不懂。即使會用的人,也不一定能用精確的中文解釋。剛從法文系畢業的學生,和在法國住了幾年的人,對法文的理解一定不同。這也沒什麼奇怪,這只是經驗和學習問題,但是當譯者的程度進步,市場價錢還是不變時,你覺得譯者會有什麼感覺呢?這就好像連續十年,老闆都跟你說,對不起,景氣不好,不加薪也沒有年終獎金,是一樣的意思。

這種感覺好像會自行複製。以前當我想不出上班以外還可以幹嘛時,我不只在上班會有這種負面的挫折感,連帶在其他方面也是一樣。我心裡有一個那是聲音一直說:「你是多餘的、法國人都歧視外國人,不會給外國人機會、你一生就只能這樣、你幹嘛來這裡,早知道應該回台灣......」這種無用的感覺讓心靈長滿了繭。

如果年輕可能還沒關係,但是照農民曆上的算法,我已經四十了。有些事情,已經知道是這樣,也不可能去改變什麼,那就換個地方、換個方式工作吧!跟一些遠方的朋友在通訊軟體上談起,優莎納?沒聽過,喔,原來是直銷,他們說,喔,我知道,小心,那不像你想像的那麼簡單。

謝謝關心,可是我早就知道這不簡單,要付出一些努力,因為這是一份事業。有聽過不勞而穫的嗎?應該沒有吧!就算有也不持久的。我要種一棵未來每年可以結實纍纍的大樹,不要一株隨便長隨便活,但是常常要重新種植的一年生草本植物。

婉拒上面說的翻譯機會之後,很高興終於可以小喘一口氣了,沒想到,後來又有人找我做翻譯,報價之後沒有回音,心想太好了,可以不用把自己搞得太累。同一個月,另一家也是一間沒聽過的公司找上我。我不禁問對方,是如何知道我的聯絡方式?但對方很神祕,沒有回答。為什麼我說No了之後,還有人找上來呢?

接下來我也要籌備法文工具了,那才是真的專業!那些營養學的術語,要從中文翻成法文,恐怕只有我自己能想辦法!其實,提昇法文程度沒有捷徑,就是這樣逼出來的!

拙琴,02/05/2013......的好!


arrow
arrow
    全站熱搜

    拙琴 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()