目前分類:文字裡的秘密 (45)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

今天的地鐵報夾頁是一本叫做【如何在大眾運輸中生存】(Comment survivre dans les transports en commun)新書節選。這張夾頁讓我笑了五分鐘。茲翻譯如下,大家一起笑:

Comment survivre dans les transports en commun20140324115544

在地鐵裡顧人怨的訣竅
*即使別人拉著扶桿,還是背靠其上。
*即使是尖峰時間,仍穩坐在活動式座椅上。
*乘客還沒全部下車之前就想上車
*帶著窗簾桿、嬰兒車、腳踏車或置物箱。
*佔了最後一個座位
*堅定地堵在長長電扶梯的左邊。
*成為"生病的乘客"。

地鐵裡的小確幸
*(關門的)警鈴響起時剛好上車
*找到座位。
*下車門不偏不倚落在出口的走廊。
*二十五個小五學生坐地鐵,進入的是隔壁車廂
*搭到全新車廂。
*查票員剛好在我前面的乘客的面前停下,他剛好沒車票,一直我下車前還沒處理完畢。


拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

力量  

打開家裡寄來的海運包裹時,我已經忘記當初購買這本書的理由了。稍微翻閱朗達‧拜恩這本【力量】之後,我覺得看起來好像沒什麼,就沒有把它排在後面閱讀。

我看過朗達‧拜恩的【秘密】影片,但沒有看過【秘密】的書。當我真正開始閱讀【力量】之後,看【秘密】時那種奇妙的感覺又回來了,而且我也在閱讀到其中一段關於金錢的文字之後,便想起當初動念購買的原因。

, ,

拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

斷捨離  

久仰【斷捨離】大名,網路上也經常看到相關討論。真正讀到這本書時,我覺得這本書實在太酷了!

所謂「斷」,就是「斷絕不需要的東西」;

「捨」,就是「捨去多餘的廢物」;

「離」,就是「脫離對物品的執著」。

拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

富爸爸商學院

在【富爸爸商學院】中,羅勃特‧T‧清崎特別推崇直銷業。這位成功的企業家早年排斥直銷,但當他了解直銷運作的方式和原理後,他非常支持直銷,甚至說如果可以重來,他會開創一家直銷企業,而非傳統企業。他指出,許多成功的企業,都是靠著建立自己的網路而成功的。這個網路,有人稱之為人脈、管道或系統,乃是他們成功的關鍵之一。為什麼系統這麼重要?很多發明雖然巧思令人讚嘆,但如果沒有商業化,就沒有什麼價值。光是一顆白熾燈泡是沒有作用的,真正能使白熾燈泡產生商業價值的是電力系統的建立與普及。大哥大通訊商為什麼可以搭配門號販賣便宜的手機?因為他們和手機廠商合作,也因為他們可以從廣大的手機使用者網絡中輕鬆回收投資。

, ,

拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Hemingway  

在網路上看到鬧得沸沸揚揚的剽竊爭議,不禁想到網路時代科技之強大,雖然資訊取得容易,作假容易,但是現在也有可以全文比對的軟體可以抓賊。前一陣子法國電視新聞曾報導,現在很多學生直接抄襲維基百科,論文也是抄來抄去,甚至大學教授的論文也不乏這種現象,但是因為牽扯到學校名聲與教授的地位,學校即使知道,也不能每一個都抓出來。

拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

九月參加一場國際性年會,會中有好幾位來自魁北克法語區的來賓。魁北克法語腔調和法國法語很不一樣,一開始很不習慣,花了一些時間適應。事後和室友談起,室友說,魁北克人自認他們的法文比法國法文純正,因為法國法文融入了大量英文,直接使用英文。如「電子郵件」,法國人習用「e-mail」,魁北克人則用法文化的「courriel」;法國人逛街購物說「shopping」,魁北克人說「magasiner」。魁北克人四世紀來被英語系居民包圍,因此對捍衛法文抱持著強烈的危機意識。

相對於魁北克,法國直接套用英文的作法,有時讓我很感冒。像「e-mail」這類英文字,因為當初等於是從專有名詞普及為一般名詞,所以還好,但是一些有記者、名嘴出現的節目,很容易出現一堆直接引用的英文。例如最近法文媒體出現了一個字:「French bashing」。老實說,本人的英文在法國這幾年退化不少,最近二年才慢慢恢復。看到這樣的字,乍看之下完全不知所云,查了之後才知道指的是「反法國」的意思。我個人比較受不了的是在日常生活中,出現越來越多英文,例如電影片名,越來越常直接套用原文片名,而法國人又是用法文發音去發英文,結果當我用英文發音去發英文時,對方反而聽不懂,還糾正我要用法文念法發音。還好現在買票多半不需要開口,直接在賣票機上按來按去就好,不然用法文發英文片名的時候,就是覺得哪裡一些不對勁。

拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

在《網誌十年》中決定挑戰自己,每天寫一篇...不是到年底為止,而是從當時起無限期實施,當做自我訓練。既然我想往這方面發展,那就好好寫吧!

下了這個目標之後,發現真的越寫想法越多,越寫越快。我的思路並沒特別敏捷,甚至有時候自覺呆呆的;室友覺得我用法文表達時太慢了。正因為如此,所以開始吃營養素時,我就很強烈的想要吃魚油,想讓腦袋跑快一點;學妹也建議我吃。

拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

 

沙灘上的小腳印 法文版書影


 

2006年,安朵芬和丈夫洛以克、四歲的兒子嘉斯帕、剛滿兩歲的女兒泰依絲,過著幸福快樂的生活。兩夫妻各自有理想的工作,安朵芬並懷了第三胎。夏天快要結束的時候,在不列塔尼的沙灘上,安朵芬注意到泰依絲的腳趾向外翻;托兒所所長察覺泰依絲的手似乎輕微抖動。一開始,它們並不擔心,直到醫生確診泰依絲得了遺傳的退化性疾病:異染性白質退化症(leucodystrophie métachromatique【沙灘上的小腳印】。不但如此,醫生宣布她腹中的小寶寶也有四分之一的機會染病。

這個四口之家如遭五雷轟頂。異染性白質退化症是不治之症,醫生所能做的只是減緩泰依絲的痛苦,並儘可能地延長她的性命。有一次安朵芬到藥局取藥時,連藥劑師都難以相信,這麼高的劑量是給一個兩歲的病患服用的。

很快地,泰依絲逐漸失去了身為人的各種能力:先是不能走,接著不能坐,然後無法進食,失去了視覺、聽覺。泰依絲大部分時間都必須癱瘓在床上。除此之外,她還要忍受神經痛的折磨,這種痛楚是常人無法忍受的。有一次泰依絲在救護車上痛到呼天搶地,司機不禁說:「怎麼可能會痛成這樣??」一邊多踩幾下油門。

, , ,

拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

 

有錢人跟你想的不一樣這本書其實六年前就看過,但完全被我遺忘在書櫃的角落。最近在建議閱讀書單裡面看到這本,找了兩次終於找到這本書。除了用螢光筆劃重點的地方之外,整本書跟新的一樣,連書腰都還在原來的地方。打開之後發現自己當年做的小測驗,結果診斷是自己當時處在「吃不飽餓不死」的狀態,呵。現在比起當年,稍微有一些進步,但是離我的理想還有很大一段距離。重讀之後,我了解為什麼它會在書單裡了,因為它跟書單裡的【富爸爸,窮爸爸】系列精神是一樣的。

,

拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Sagan et fils

還記得十七年前看的作品,由【印度支那】導演雷吉斯‧瓦尼涅(Régis Wargnier)執導的【一生的愛都給你】(Une Femme Française)。裡面那位周旋在德國情人與法國丈夫之間的女人,珍娜(艾曼鈕‧琵雅),為追求愛情,好幾次差點拋家棄子。她雖愛小孩,但心思似乎都被愛情佔滿。用當時的道德角度來看,珍娜簡直就是亂來。即使從創意的角度來看,若非從特殊的觀點陳述,這整個故事其實是會流於陳腐的愛情-外遇故事。但是從珍娜的兒子,也就是導演本人的回憶來鋪陳這個故事,則為整部電影蒙上一層奇異的光環。

德尼‧魏斯霍夫(Denis Westhoff)是沙岡的獨子。他的【沙岡與兒子】同樣也是由長大的兒子來敘述過世母親的一生。雖然魏斯霍夫的母親大名鼎鼎,但她在世時醜聞纏身,最後貧病交迫而死,死後並留下一百萬歐元的欠稅,下場悽慘。魏斯霍夫掙扎兩年,為了不讓母親一生著作被法國政府拿去拍賣,才決定概括繼承母親的遺產和著作權,其中也包括這一百萬歐元,至今仍然未解的債務。

, , ,

拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

噹噹噹~~台長分身今年翻譯的新書,《當代藝術這麼說》,終於在81日出版了!

其實台長在貼這篇打書文之前猶豫了很久,因為這樣你們就會發現本尊的真實身分啦!嘖嘖!偶棉一向是很低調的!lol

事實上台長目前的分身中,有一個是偶爾會做做翻譯的,因為這個分身繼承了本尊喜歡文字的興趣,所以已經斷斷續續做了快20年.

拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

我閱讀【風之影】的過程,和【風之影】的緣起很有異曲同工之妙。我是在整理家裡的書籍和CDDVD時,發現了這本購於2006年十月的小說。出於某種原因,我沒有馬上閱讀它,之後又完全忘記它的存在。這本【風之影】,結結實實地躺在家裡的「遺忘書之墓」。

在一個晴朗多風的午後開始讀它,卡洛斯‧魯依斯薩豐的文筆很吸引人,讓我有想要一口氣讀到最後的慾望,但這本厚達五百多頁的書,還是沒能讓我在等人的兩個小時內看完。

,

拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

Charly 9  

以往通勤時,很多人都在車上看書,而我幾乎都在補眠。自從做了肝膽排石,精神好的時候多了,沒事做發呆挺無聊的,於是就跟眾多旅客一樣看書--雖然還是會補眠。

我家那位室友對王室和布爾喬亞階級敏感,所以對法國王室歷史一概不知,也不感興趣。我雖然不反王室,但是這方面的知識也是少的可憐。但這本【查理九世】卻讓我覺得很親切,因為它讓我想起大學看的電影【瑪歌王后】(La Reine Margot),連結起我青春的回憶。

,

拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

TUER LE PERE AMELIE NOTHOMB  

 

 

這幾年,我已不再搶在第一時間去購買、閱讀比利時作家Amélie Nothomb的作品了。她持續準時在每年八月中出書,但自從2000年之後,她的文字質量均有下降的趨勢。好幾次,我只讀了幾頁,就不想再讀下去。即使在圖書館借得到,也不一定有想要讀下去的慾望。雖然,她的書是有名的易讀。經常可以在網路上讀到許多法國人,2-3個小時之內就讀完她的作品。尤其近年她的小說愈來愈薄,字體愈來愈大,字距邊距愈來愈寬(法語初學者倒是可以從她的作品入手,因為主題清楚,即使很多字不懂,還是可以輕易推敲出文義)。

拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Charlotte Valandrey  

夏綠蒂‧華朗迭2011年新書:【不知名的心】

夏綠蒂‧華朗迭(Charlotte Valandrey),1968年出生,是一位法國女演員,十七歲那年,她曾經得過銀熊獎和凱薩獎新進女演員獎。十八歲時,她發現自己是愛滋病帶原者。2005年,她出版了【血中之愛】L’Amour est dans le sang),透露自己罹患愛滋病的事實。她在書中也透露,自己曾經兩次心臟病發作,差點一命嗚呼,於是在2003接受了心臟移植手術。在法國影壇,公開罹患愛滋病的演員仍屬少數。不可避免地,她的坦白讓她失去許多重要的表演機會,例如【白色婚禮】(Noce blanche)原本屬意她擔任女主角,但該片的保險業者拒保,讓她將此角拱手讓給凡妮莎‧芭哈迪(強尼‧戴普的老婆)。

拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Otto Gross  

法國演員文森‧卡索飾演的奧圖‧葛羅斯Otto Gross(1877-1920),是一位特立獨行的人物。奧圖‧葛羅斯生於奧地利,是家中獨子。父親漢斯‧葛羅斯Hans Gross是犯罪學及刑法教授,教育兒子十分嚴厲,母親則對丈夫百依百順。在家中,奧圖極受寵愛和保護。這樣的家庭環境,促使奧圖選擇了精神病學的道路。

,

拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

法國人很喜歡互虧,剛來的時候,語言習俗都不通,而且我生長的家庭環境比較嚴肅,我們家的人也都比較拘謹。這幾年遇到的法國人裡面,我覺得我先生的笑話還是最高深的。其高深處在於:

  1. ☆他講笑話時很少露出笑容,很難猜到他要說笑
  2. ☆講完之後,他還會繼續照著剛剛的思維說下去,完全不知道他在說笑

這種笑話,我會說他是「四十度笑話」。除非曉得他心裡在想什麼,否則完全無法捉摸,結果是經常把我耍得火冒三丈。讀者可能會說:「笑話還有度數?什麼跟什麼啊!」其實不只笑話有度數,平常講話也有度數。法國人說的「度數」通常是這樣的:

  1. ☆跟普通朋友、陌生人、老師、客戶、老闆、不熟的同事:第一度(1er degré
  2. ☆跟死黨、好同事、愛搞笑的人:第二度(2e degré
  3. ☆以此類推

拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Paris Manuel de Survie  

書名:【巴黎生存手冊】(Paris Manuel de Survie)
作者:Jean-Laurent Caasely

這幾年我很少看書,要看都是輕薄短小的,至少如果沒在RER上睡覺,無聊時可以看。現在我看電影和書籍時,如果主題太黑暗或者太深奧,要用頭腦努力思考的,我都刻意避開,因為現實生活中已經夠黑暗了,不需要額外補充負面訊息。

在幫兒子挑選參考書時發現這本【巴黎生存手冊】,作者寫得非常逗趣,章節以AV的字母順序排列,介紹巴黎的各種人事物,並順便予以輕微的諷刺,以及面對這些人事物的技巧。曾有網友留言說看這本書要小心會在地鐵裡忍俊不禁。他說的一點都沒錯,我在RER裡也是讀到勉強克制想大笑的衝動。這本書用原文看應該比翻譯生動得多,但我還是試著翻譯「住宿」(Logement)這一章,我看這章時忍著不笑已經忍到處於崩潰狀態:

住宿:是否必須具備繳納富人稅的資格,才能在巴黎租到一間小套房?

拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Christine Angot -Les petits 

 

自傳體小說的淵源由來已久。在法國,有一些小說家更挑戰事實與小說的界線,不僅將私事寫成小說,更進一步把「別人」的私事鉅細靡遺地寫出來。


克莉絲汀‧安果(Chrisitne Angot)就是自傳體小說作者中極具爭議的一位。她不僅把父親對她的性侵、離婚的過程寫成【近親相姦】(L'inceste)一書,最近兩年更因為她連續寫到現任男友的前妻,而被對方告上法院。

拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

Lise et Lulu


最近跟老太太很有緣。繼花老太太之後,上個月在圖書館借了一本老太太的自傳。這位老太太是法國已逝俄裔歌手塞吉‧金斯柏(Serge Gainsbourg)的第一任老婆麗茲‧雷維茲基(Lise Lévitzky)。對於這位咬字超級不清楚、充滿叛逆性格、風流韻事不斷的藝人,我對他最熟悉的,大概就是他跟珍寶金生的女兒,夏洛特‧金斯柏(Charolotte Gainsbourg),畢竟我跟她是同代人,而且她一直都有發表新歌、參與電影演出,不只是坐享老爸的版稅。


金斯柏和雷維茲基兩人都是俄裔,金斯柏早年立志當畫家,兩人就是在蒙帕那斯的畫室裡認識的。金斯柏出身猶太家庭,雷維茲基則是流亡法國的白俄貴族後代。兩人婚姻只維持了十年,但兩人的關係卻維持到金斯柏去世為止,總共四十四年的時間。以女性主義的角度來看雷維茲基,她是一位解放的自由(libre)女性;以東方傳統角度看她,那真是紊亂的可以。但這本書令我著迷的,是一對男女之間分分離離,吵吵鬧鬧,彼此之間除了情慾之外,一直有一份深知和體諒。

拙琴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

1 23

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼