悲慘世界 法國版海報   


【悲慘世界】是一部幸福的作品--當我看到開場那面在海中載浮載沉的藍白紅國旗這個想法突然浮上心頭。


悲慘世界 電影 悲慘世界    


一本書如果沒有人閱讀即使曾是經典也是死的。"悲慘世界"曾經數度被搬上螢幕但讓它的故事不斷傳唱的則是1985年卡麥隆的英語改編版本。1980法國的荀伯格 (Claude Schonberg)鮑立爾(Alain Boublil)創作的法語原版音樂劇在巴黎的運動中心(Palais des sports)上演三個月,吸引了五十萬觀眾,但因為後面的檔期排了北京馬戲團的節目,無法加演。當時的佈景全部摧毀之後,這齣劇就這樣在法國被遺忘卻以英語版本先在英國起死回生接著轟動全世界。


【王者之聲】的導演湯姆霍伯2012推出的【悲慘世界】,正是改編小說的改編音樂劇的電影作品。法國的影評似乎不習慣音樂劇的呈現,對於湯姆霍伯的運鏡方式也不買帳:每個上場唱歌的人物霍伯必定毫無例外給予超大特寫鏡頭。二月十三日出版的電視全覽說:"...只有給觀光客看的佈景和服裝。至於雨果的政治訊息人道主義熱情和同理心則被小心翼翼地收在衣櫃裡。"(rien qu'un tas de décors et de costumes pour touristes. Quant au message politique d'Hugo, son humanisme, sa flamme, sa compassion, ils sont prudemment restés au vestiaire)。根據法國電影資料庫[allociné],【悲慘世界】在法國的影評評價,平均大約不到兩顆星。


悲慘世界 悲慘世界 


所以我們是否可以推論,給予劣評的記者們都讀過雨果的原著?光是第一冊《珂賽特》就已經厚達一千頁,即使曾經買過中文版,我也從來沒辦法全部讀完。記者大人們,承認吧!現代人讀完一本兩百頁的書就很了不起了。我敢說大部分法國人的確讀過【悲慘世界】,但是是寫給中學生的簡短版,不太可能真的讀完比磚塊還厚的原著。的確,在轉述的過程中,風格會改變,細節會消失。而像【悲慘世界】這樣長達二千頁的巨作要改編為二個多小時的電影,導演勢必得和音樂劇作者一樣,做出一些取捨。


就在知識分子高喊改編抹煞原作時,通俗作品卻延續了原作的生命。每一次看【悲慘世界】音樂劇,同樣的角色,每個演員都有自己的詮釋方式。每一次當我想著"這個演員這樣唱真是太棒了!"但下一次看到的表演又給我新的感受。在電影版中,湯姆霍伯啟用了大卡司,並堅持現場收音。他們並非專業音樂劇歌手,但是即使有一些缺陷,他們唱得都很棒。休傑克曼和安海瑟薇投入了全副感情,令人垂淚(觀眾席不時傳來擤鼻涕的聲音)亞曼達塞佛瑞的聲音清新而惹人愛憐。學生們的對唱,我覺得是全劇中最和諧的部分。而《民之所欲,可在你心?》(Do you hear the people sing ?)則數度漂亮地出現,並如音樂劇一樣做為電影終曲。在聲音表情上,唯一較弱的是飾演沙威的羅素克威。他的音質不錯,但是欠缺中氣,聲音扁平,面對慷慨激昂,內心交戰的尚萬強,他的沙威份量不夠。雖然他的肢體動作演出能夠彌補,但在音樂劇呈現的電影中,羅素克威吃了大虧,也讓電影整體演出不夠平衡。值得一提的是,飾演倫敦版【悲慘世界】尚萬強的名演員寇姆威金森(Colm Wilkinson)在此劇中飾演主教,而曾演出音樂劇版本艾波寧的莎曼珊巴克斯(Samantha Barks)則在電影飾演同一角色。電影版的德納第夫婦延續了音樂劇中滑稽又勢利的風格,由艾迪瑞梅恩飾演的馬里斯也有亮眼的表現。尚萬強背著負傷的馬里斯走下水道逃亡的一幕,在音樂劇中以燈光效果呈現,電影版以寫實風格演出,頗為逼真。


悲慘世界 悲慘世界Les-Miserables-Still-les-miserables-2012-movie-32837759-1024-683       


在本屆奧斯卡最佳電影提名項目中,湯姆霍伯的【悲慘世界】片長158分鐘,長度在所有競賽片中僅次於164分鐘的【決殺令】但全片節奏流暢,很有效率地搬演各個角色與段落不時以騰空的俯角或仰角烘托出時代感。開場戲尤其令人驚艷:一面殘破的三色旗在海中載浮載沉,而後鏡頭躍出水面觀眾看到一艘傾斜的大船但導演真正要拍攝的是遠處那群頂著淒風苦雨,拉著大船的苦役犯。其他諸如尚萬強帶著珂賽特翻牆躲避沙威追捕學生們趁拉馬克將軍葬禮途中號召起義,以及一場場註定失敗的浴血巷戰無不驚心動魄。全片氣勢磅礡,在恢宏的歷史背景之外,成功勾勒大時代中的小人物


每一個時代過去,都會有一些東西留下來。【悲慘世界】能夠穿越兩世紀繼續搬演,說明了它有一些始終動人的內涵:貧困、社會不公、饑饉、戰爭、贖罪與愛......如果從1980年法文版悲慘世界音樂劇起算,雨果這部大堆頭小說以音樂劇形式,已經連續橫掃全世界三十年。【悲慘世界】不只是一本法國小說,透過新血不斷加入詮釋,它真正成為世界經典。這也是另一種「古文化新生命」啊!


我拿起法文版【悲慘世界】音樂劇歌詞時,看到上面引述雨果於1862年寫給義大利出版商的信(手上沒有中文版,直譯如下):


「先生,當您說《悲慘世界》是寫給所有民族時,您說得對。


它不僅寫給英國,也寫給西班牙,不僅寫給義大利,也寫給法國、德國與愛爾蘭,不僅寫給擁有奴隸的共和國,也寫給擁有農奴的帝國。」


我恍然大悟:雨果寫給全人類,心懷全人類,難怪會獲得全人類的共鳴!


湯姆霍伯的電影雖非完美,開頭甚至反常的沒放片名,但是做為一個扣人心弦的故事,【悲慘世界】非常成功。如果你喜歡【悲慘世界】音樂劇你一定會喜歡【悲慘世界】電影。


PS1:電影結束時,觀眾又鼓掌了。巴黎的觀眾真可愛呀,呵......


PS2:觀賞本片請記得準備手帕面紙。有很多地方很催淚,尤其安海瑟薇那段,我想應該沒有人擋得住那股淚腺襲擊。


拙琴,14, 17/02/2013


 


到電影圈看更多相關電影評論



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 拙琴 的頭像
    拙琴

    莫比埃湖畔

    拙琴 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()