Emily Loizeau  Emily Loizeau演唱會入場券

 


來法國至今參加兩場演唱會,一場是2001年Yann Tiersen的演唱會,那時他剛因為「艾蜜麗的異想世界」而聲名大噪。另一場就是昨天的Emily Loizeau。兩場演唱會剛好都跟「Amélie-Emily」有點關係(這兩個基本上是同一個字的不同變化)。


 

艾蜜麗勒瓦佐和我年紀差不多,在法國還算是新人,在一般的綜藝節目上也難得見到她。之所以會認識她的音樂,也並非經由電視、電台或網路這些管道,完全是出於偶然。話說圖書館裡出借CD、DVD那一樓的櫃臺上,總是會放一些免費的雜誌和資料供人取閱。某天,我拿了其中一本音樂雜誌,裡面介紹了艾蜜麗勒瓦佐的第二張專輯「世界的另一頭」,評論引起我的興趣,於是試著找來下載聽聽看,覺得還不錯,後來圖書館進了這片CD之後,又借回家來聽。

 

這張專輯是為了紀念艾蜜麗去世的父親。裡面我最喜歡的一首歌是「世界的另一頭」。這是一首音樂性很強,也有些憂傷的歌曲:


「On dit qu'il y fait toujours beau
C'est là que migrent les oiseaux
On dit ça
De l'autre bout du monde


人家說那裡總是天氣好

鳥兒去那裡過冬

人家這麼說

從世界的另一頭


J'avance seule dans le brouillard
C'est décidé ça y est, je pars
Je m'en vais
À l'autre bout du monde


我在霧中獨自前進

我決定要離開

前往世界的另一頭


L'autre bout du monde {x2}


世界的另一頭(2次)


J'arrive sur les berges d'une rivière
Une voix m'appelle puis se perd
C'est ta voix
À l'autre bout du monde


我來到河岸邊

有個聲音在呼喚我,又消失

是你的聲音

在世界的另一頭


Ta voix qui me dit mon trésor
Tout ce temps, je n'étais pas mort
Je vivais
À l'autre bout du monde


你的聲音對我說,我的寶貝

這些日子,我沒有死

我還活著

在世界的另一頭」


艾蜜麗勒瓦佐的父親是法國人,母親是英國人,她和時下流行以英語演唱的法國歌手不同,是真正的英法雙聲帶。「Loizeau」若以法文慣用的拼法,該是「Loiseau」,但這個姓是用z代替s。類似的變化還有Loiseau、Loyeau、Loijot、Loisot、Loizot等。「Loizeau」,讓人聯想到同音的「l'oiseau」(鳥);演唱會開始前,現場便用啁啾的鳥叫聲作為環境音樂,用聲音呼應著歌者的名字,也符合專輯的主題。

 

今年她出了第三張專輯「荒野」(Pays sauvage),舉辦巡迴演唱,剛好會到隔壁小城的市立表演館,就這樣在網路上訂了票。這個表演館是從昔日的農莊改裝而來,外觀保留了古代農莊的特色,但內部或許因為經費因素,十分陽春。那天來了許多人,開場時間過後,還有許多觀眾陸續買票進場,但樓下座位不夠,坐到二樓的預備席去了。觀眾席不是很大,約莫等於一個國小禮堂。表演舞台和最前排觀眾席的高度相同,只用集中的電線線路隔開來,沒有布幕,也看不到景深。然而艾蜜麗勒瓦佐還是細心的感謝每個合作的工作人員,而她與團員活力十足的表演,與觀眾幽默的對話,讓人很大部分忘記硬體的不足。那天的觀眾老的小的各年齡層都有,大家有點靦腆,艾蜜麗嘗試炒熱場子,但是觀眾還是太害羞了(安可倒是熱烈的拍到他們出來兩次才罷休)。

偶爾參加這樣的演唱會真好,我想這將是歌手回歸本位,直接和觀眾接觸的最好方式!不怕盜版,不怕下載,有實力的就給他唱出來!


拙琴,14/12/09



 

世界的另一頭(L'autre bout du monde)



 

姊妹(Sister)


arrow
arrow
    全站熱搜

    拙琴 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()