去年底知道澳洲作家馬格斯‧朱薩克(Markus Zusak)的暢銷小說【偷書賊】十一月已經在美國上映時,就對電影版本非常期待。其實好幾年前早就買了這本書,但是始終沒有看完。或許是作者寫法的關係,我始終無法真正進入狀況,就讓它擱在一邊,直到電影版出現,才讓我重拾這本小說,把它看完。
【偷書賊】電影版由【唐頓莊園】影集導演布萊恩‧派西佛執導。電影相當忠實的呈現小說的氣氛和情節,包括扮演重要角色,從頭到尾只有畫外音,不見「人影」的死神在內,那是構成全書分為的重要特色。劇組在德國三處地點實地拍攝,令我想起小時候最喜歡的文學電影氣息。
在眾多二戰故事當中,【偷書賊】是少數以出戰國人民生活為背景的作品。不用說,他們也是受害者。德國女孩莉賽爾的父母親是共產黨員,遭到納粹迫害,母親將一雙子女送給小鎮夫妻漢斯與羅莎撫養,但弟弟卻在火車上過世。大字一個都不識的莉賽爾由養父教導識字,從她偷來的掘墓工人手冊開始學習,進入了文字的世界。不久後,她的寄養家庭又冒險收留漢斯一戰中的恩人之子,猶太人麥克斯。為了避人耳目,漢斯夫婦將麥克斯藏在地下室。莉賽爾一邊學習,一邊和身體虛弱的麥克斯分享對書本的愛好,並在他昏迷時不斷朗誦書中內容。她也和經歷喪子之痛的市長夫人,藉由過世兒子的藏書而有了交集。
傑佛瑞洛許和愛蜜莉華特森飾演莉賽爾的養父母,他們將這對慈父配嘮叨嚴母的組合演得恰如其分。女主角由來自加拿大魁北克地區的蘇菲奈里斯(Sophie Nélisse)出演,她曾演過【再見了,拉扎老師】(Monsieur Lazhar)。她的臉很有吸引力,既有孩子與生俱來陽光般的燦爛,也有與家人生離死別的悲傷,表情豐富,將莉賽爾這位勇氣十足的主人翁詮釋的非常成功。
劇中有一件事讓我看的時候有點「卡卡」的格格不入感覺,那就是所有的演員都用德語腔英文講台詞。這一選擇雖然忠於英文版原著,但是就是有點奇怪,因為畢竟不是母語。不管是對劇中的德國演員而言,或者是為了劇情需要而講德語腔的英語系演員而言,講起話來就是沒有那麼順。我想或許乾脆全部由德國人演出會好一些,但是可能就無法像好萊塢這樣做全球發行了,這是有點可惜的地方。
此外,或許是因為已經看過小說,我覺得【偷書賊】的故事鋪陳稍微缺乏感情,整體而言雖好看,但不夠動人,少了那麼一點讓我伸出大拇指說「讚!」的東西。相較於電影,我在看預告片的時候,反而更感動些呢!
拙琴,08/02/2014
全站熱搜
留言列表