四月有新夥伴加入,而且新夥伴雖然超級忙但是精力也超級充沛,所以一直忙到現在,而且以後大概會更忙,因為事業出現紅色曙光,越做越大,真是恨不得一天有四十八小時。因為這麼忙,我回絕了一個去年就在談,但確定的時機剛好是我最忙的時候的翻譯案。我不得不拒絕,因為我手上的工作量處於爆炸的狀態,同時我翻譯斷斷續續做了這麼多年,實在覺得這行一直不受重視。
坦白講,同樣念法文,有沒有跟法國人往來、在法國住過一陣子,對法文的理解還是有差。有一些片語,看上去很簡單,法國人也常用,可是沒聽他們怎麼用,就是會看不懂。即使會用的人,也不一定能用精確的中文解釋。剛從法文系畢業的學生,和在法國住了幾年的人,對法文的理解一定不同。這也沒什麼奇怪,這只是經驗和學習問題,但是當譯者的程度進步,市場價錢還是不變時,你覺得譯者會有什麼感覺呢?這就好像連續十年,老闆都跟你說,對不起,景氣不好,不加薪也沒有年終獎金,是一樣的意思。