我家附近城市有兩家中國超市,一家新,一家舊,兩家都有肉品部門。有一次我一個人去新超市的肉品部門買豬絞肉,我對肉販說:

「您好,請給我豬絞肉二百克。」

肉販說:「豬絞肉?」

我說:「對。」

肉販說:「肉?」

我:「您說什麼?」

肉販:「肉、脊骨肉,還是哪裡的肉?」

我:「脊骨肉。」

肉販:「我說肉結果您就聽不懂了......還要什麼?」

我:「(冷冷地)這樣就好了,謝謝,再見。」

回到車上後,我對室友說:

「那個肉販竟然嘲笑我的法文!」

老法室友說:「是嗎?上次我去買脊骨肉」,他問我:『切片嗎?』我說對,結果他說:『那您要先講呀!』我聽他這樣說就明白他是『殘障』呀!現在社會上很多這種人。」

我:「為了表現他很厲害,故意糾正顧客的語法,神經!難怪這家的肉品部都沒什麼人光顧。」

是說,如果這位肉販覺得自己的亞洲口音有那麼了不起的話,那就讓他自己跩好了。當時我沒聽懂的「檢肉」,事實上是「肩肉」(palette)。這位先生把「palette」發成「palet」。其實就算他發對音,我也還是不知道那是那個部位的肉,不過這對我而言並不是太重要,因為我在另一家超市買豬絞肉的時候,從一開始就不需要特別說明是哪個部位的肉,室友也不需要說明是不是要切片,他會自動切給他,然後自動問:「幾片?」有時我發音不夠準,那家的肉販最多重複我的話再確認一次。

不用說各位也知道,我會再度光顧的是哪家的肉品部!

拙琴,16/06/12

 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 拙琴 的頭像
    拙琴

    莫比埃湖畔

    拙琴 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()