台灣片商習慣搭知名或賣座電影的順風車來取中文片名,例如2006年德國片【竊聽風暴】之後,另一部講二戰時期,猶太人靠製造偽鈔換取生存機會的影片,就取名為【偽鈔風暴】,後來又有【權力風暴】(Lions for Lambs)、【前線風暴】(Beaufort)、【毒氣風暴】(M.W.)、【企業風暴】(The Company Men),當然更不能忘了今年法國賣座極佳的伊朗片【分居風暴】(Nader and Simin:A Separation);幾年之內,台灣片商把「風暴」用到極致。以前也有李安導演的【冰風暴】,但是直到這部深刻刻畫人性的德國片,「風暴」才真正席捲台灣外片譯名!

法國的外語片最近幾年非常流行保留英文原名,或簡化成法國小孩也看得懂的英文。例如:Goodbye LeninBlack Swan就是一字不動,而娜塔麗‧波曼演的愛情喜劇No String attached到法國則變成Sex FriendsThe Hangover變成Very Bad Trip

至於法國本土片,除了一般的名詞+形容詞/形容詞組合之外,最特別的一點就是「造句式命名法」。

以前英文老師都有教我們,一個完整的句子是由主詞+動詞+受詞構成的。法國片的典型造句法,通常會以「我」和「你/您」為主詞,偶爾會出現第三人稱,如【莎拉的鑰匙】法文原名是【Elle s'appelait Sarah】(她名叫莎拉)。

以下是幾個範例,為讓讀者了解,譯名皆為直譯:

1. Je suis content que ma mère soit vivante 我很高興我娘還活著

故事:一個被母親拋棄的兒子,一心一意要找回生母。

Je suis content que ma mere soit vivante  

2. Tu seras mon fils 你會是我兒子(法國9月檔新片)

故事:一個酒農認為一個年輕的外人,比親生兒子更適合繼承家業,父子關係因而火藥味濃厚。

Tu seras mon fils  

3. La guerre est déclarée 開戰 (法國9月檔新片);這片名算是幾個例子中最簡潔的。

故事:羅蜜歐與茱麗葉(片中男女主角名)年幼的兒子得了癌症,這部片記錄他們如何用幽默的方式來面對父母心中的痛。

La guerre est déclarée  

4. Voyez comment ils dansent 看他們怎麼跳舞

故事:一個錄影帶導演搭乘火車,從東向西橫越加拿大,遇見了她前夫生前最後一位伴侶。

Voyez comment ils dansent   

5. L'amour c'est mieux à deux 談戀愛兩個人比較好

兩個愛情觀截然不同的好友,在遇到安潔拉和娜塔麗之後,徹底動搖了兩人原本的看法。

L  

6. Pourquoi tu pleures ? 你為什麼哭?

故事:一個過幾天就要結婚的男人,必須在各種手忙腳亂的狀況中做出決定。

Pourquoi tu pleures  

7. J'veux pas que tu t'en ailles 我不要你走

故事:一個先生試圖挽回外遇妻子的感情

J  

8. Quand j'étais chanteur 我當歌星的時候

故事:阿蘭在歌廳駐唱,在當地小有名氣,有一天,他遇見了瑪濃......

Quand j  

9. Pars vite et reviens tard 趕快離開,晚點回來

故事:巴黎籠罩在怪病當中,警探追查之下,發現了各種可疑的線索......

Pars vite et reviens tard  

10. Ne le dis à personne 不要告訴任何人

一位警探突然接到去世多年妻子的消息,這究竟是真是假?他要如何解開這疑團?還能跟妻子團聚嗎?

Ne le dis a personne  

重量級的來了:

11. De battre mon coeur s'est arrêté 我的心停止跳動

一對行走黑白兩道的父子,兒子從鋼琴中獲得了超越的力量,卻也與腐化的父親勢力產生衝突。

De battre mon coeur s  

但拔得頭籌的還是這個:

12. Non ma fille, tu n'iras pas danser 不,女兒,妳不可以去跳舞

蕾娜好不容易走過跟尼傑分手這段難熬的日子,能夠跟二個小孩過著正常的生活,但是她現在煩惱的卻是對她過度關心的家人。

Non ma fille tu n 

13. Et soudain, tout le monde me manque 我突然想念起每一個人

茱絲婷六十歲的爸爸要迎接新生命,他兩個女兒聽到這消息激起內心陣陣漣漪多明尼克打算領養,而茱絲婷換男友如換衣服總是定不下來......。

Et soudain tout le monde me manque  

這種造句式命名法在法國電影圈非常流行,每個月都看的到遵照這類命名法上映的新片。

有的還算詩意,例如【我心停止跳動】(台灣翻做【我心遺忘的節奏】),絕大部分都非常白話。

但是片名過長時,買票的觀眾就累了。

試想某觀眾跑去買上述第12號電影,他就要跟售票員說:「您好,我要買一張【不,女兒,妳不可以去跳舞】。」假設剛好大家都想看這部,那觀眾光唸完片名就要冒出一身冷汗。難怪現在法國電影院的自動售票機越來越普遍。

法文老師還可以利用這些電影片名讓學生練習(牛頭不對馬嘴的)短篇作文呢,例如:

「小強,你為什麼哭?

「沒什麼,我很高興我娘還活著我開心到心臟停止跳動!
「小強,真為你開心。不過,
不要告訴別人,我當歌星的時候,你會是我兒子!」

「阿蘭,那邊有演出呢!看他們怎麼跳舞!

「小強,他們兩幫人鬥起來,開戰了!趕快離開,晚點回來

不,女兒,妳不可以去跳舞。我不要你走。

 

拙琴,07/09/11


arrow
arrow
    全站熱搜

    拙琴 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()